Lo recibí por e-mail, hace mucho tiempo.
En vista de la evolución del castellano en los últimos años, debido a las aportaciones realizadas por los jóvenes, la Real Academia de la Lengua dará a conocer, la reforma modelo 2004 de la ortografía española, que tiene como objetivo unificar el español como lengua universal de los hispanohablantes.
Será una enmienda paulatina, que entrará en vigor poco a poco, para evitar confusiones.
La reforma hará más simple el castellano, pondrá fin a los problemas de otros países y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.
La reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:
Supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante pues, se eskribirá: kasa, keso, Kijote...
Se simplifikará el sonido de la c y z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamericanos ke convierten todas estas letras en un úniko fonema “s” Kon lo kual sobrarán la c y la z: "El sapato de Sesilia es asul".
Desapareserá la doble c y será reemplasada por la x: "Tuve un axidente en la Avenida Oxidental".
Grasias a esta modifikasión, los españoles no tendrán desventajas ortográfikas frente a otros pueblos, por su estraña pronunsiasión de siertas letras.
Asimismo, se funden la b kon la v; ya ke no existe diferensia alguna entre el sonido de la b y la v. Por lo kual, a partir del segundo año, desapareserá la v. Y beremos kómo bastará kon la b para ke bibamos felises y kontentos.
Pasa lo mismo kon la ll y la y. Todo se eskribirá kon y: "Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar".
Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia.
La h, kuya presensia es fantasma, kedará suprimida por kompleto: Así, ablaremos de abas o alkool. No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria y se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre "echo" y "hecho". Ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.
A partir del terser año de esta implantasión, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá kon doble r: "Rroberto me rregaló una rradio".
Para ebitar otros problemas ortográfikos, se fusionan la g y la j, para ke así, jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe. Aora todo ba kon j: "El jeneral jestionó la jerensia".
No ay duda de ke esta sensiya modifikasión ará ke ablemos y eskribamos todos kon más rregularidad y más rrápido rritmo.
Orrible kalamidad del kasteyano, en jeneral, son las tildes o asentos. Esta sankadiya kotidiana jenerará una axión desisiba en la rreforma; aremos komo el inglés, ke a triunfado universalmente sin tildes. Kedaran ellas kanseladas desde el kuarto año, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bokablo. Berbigrasia:
"Komo komo komo komo!"
Las konsonantes st, ps o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aprosimarnos lo masimo posible a la pronunsiasion iberoamerikana. Kon el kambio anterior diremos ke etas propuetas okasionales etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua.
Tambien seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano.
Asi, se dira: "¿ke ora es en tu relo?", "As un ueko en la pare" y "La mita de los aorros son de agusti".
Entre eyas, se suprimiran las eses de los plurales, de manera ke diremos "la mujere" o "lo ombre".
Despues yegara la eliminasion de la d del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo. El uso a impueto ke no se diga ya "bailado" sino "bailao", no "erbido" sino "erbio" y no "benido" sino "benio".
Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, al fin y al kabo. Dede el kinto año kedaran suprimia esa d interbokalika ke la jente no pronunsia.
Adema y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa ke nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo.
Sera poko enrredao en prinsipio y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma resultan ma fasile. Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreforma klabe para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de “Serbante y Kebedo.”
Eso si:
Nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ispanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria kastisa epañola unibersa.
28/08/08 Me informan de que el texto es de Arturo Pérez Reverte y que lo publicó en el suplemento de El Semanal.
29 comentarios:
Jajajaja!! Si esto pasa algún día me pongo a hablar en inglés hasta el fin de los días :D
Soy una persona muy tranquila pero cuando veo tantas k me pongo tan nerviosa que dejo de leer.
A veces pienso que me equivoqué de época... en fin.
Jejeje, qué barbarie!!! si esto llega a pasar me comunicaré por señas.:)
Y al final de esos cuatro años, la menda lerenda hablará con sus manos y no leerá nada. Odio las faltas de ortografía. ¡Qué horror!
Me encanta!!!!!! urrra!!!!!!!!!!
Jajajaja Que quiten lo que les dé la gana... pero no veas lo que me ha costao entender los parrafos finales... Al final me pasaré al chino que seguro que es menos complicao... Mira!! Lo de la de d esa que sobra ya lo tengo domínao... Vivio, dormio, leio jajajaj
Pues sí... este temazo ya lo conocía y, sinceramente, casi me da un patatús cuando lo acabe. Y es que tantas modificaciones juntas al final hacen prácticamente ilegible el texto. Me he reído mucho al volver a leerlo.
Bicos ;-)
...me niego...yo sere entonces de esas pardillas que creen que lo anterior fue mas bueno...me da lo mismo que me llamen antigua...y punto...
Lamento discrepar en la idea que con esas modificaciones se unificarian con latinoamerica, quizás sería el comienzo de la unificación entre provincias, no?
Me cuesta muchísimo cuando mis sobrinos me escriben mensajes de esa manera. Ls rspnd scrbnd sn vcls. L msm lcr y n pc d trstz. Ummmmm....
A todos:
Nos cuesta tanto leerlo porque nuestra forma de lectura es por hipótesis; me explico un poco: resulta que en realidad reconocemos el dibujo que hace la palabra con un solo golpe de vista y si nos equivocamos, el resto de las palabras le darán el significado correcto. Cuanto más leemos, menos errores hacemos en esas hipótesis.
En este texto, lo que ocurre es que no reconocemos las palabras, por lo que volvemos a la lectura primitiva de decodificar y eso nos requiere un gran esfuerzo y como resultado, cansancio.
Realmente, no creo que lleguemos a estos extremos, pero me pareció divertido compartirlo, sobre todo, después de haber leído el post de La+.
En realidad, es una pequeña broma para ella.
Gracias a todos por vuestros comentarios.
Beso.
Jajajaja........Genial !!!!!!
Genial para ti y por tanto genial para La+.
Gurb.
pd.: Gracias por la explicación de por qué me ha costado tanto leer los últimos párrafos. No lo sabía)
Jajajajajajajajajajaja me a enkantao!!!
Mientras no me toquen la eñe ....jajajajajajajaja qué bueno , en serio , es genial !!
Chica , yo la verdad es que soy un poco antigua , y no entiendo los mensajes de los jovenzanos en los móviles ....en serio , me parece otro idioma ...
Muchas gracias niña !! se agradecen carcajadas a estas horas .... Besos
Muy bueno Dintel ... ¿sabes? algunas veces , (no tanto pero casi) con lo de las kas en los mensajes ,acaban poniéndolo en cualquier escrito.
Besinos con bbbb
Al paso ke bamos..no me extraÑaria.
Dios ke desastrre.
Menos mal que hay mosqueteras del leguaje como vosotras.
Por cierto: el texto es de Arturo Pérez Reverte y salió publicado en el suplemento de El Semanal. Lo digo porque está de moda (en general, en general) mandar cosas por correo sin citar ninguna fuente (santa manía) y a mí Reverte me cae muy mal, pero este texto es suyo.
Besos
Conclusión: cada vez que mandéis algo a alguien, PORFA, ¡¡¡¡¡citad la fuente!!!!!
Jajaja.. joder.. pues este artículo le llevó un buen tiempo escribirlo, que bueno el puñetero.. mira que yo lo estaba leyendo recién levantada y se me han activado las neuronas a tope a fuerza de hacerlas entender.. jeje.. "serbantes y kebedo", jajaj...
un besitoo :)
¿Y de qué viviríamos los profesores de lengua?
:-)
Ups si eso llega a pasar, no me lo quiero ni imaginar!!!
Sintagma, creo que es el bye bye de los profes de lengua :o(
Besos
Pues gracias a Arturo y a vos por recuperarlo.... que es de bien nacido ser agradecido
jjajajaj que bueno la hostia. He llegado al final y me ha costado un huevo leerlo que dificil madre mia. Que bueno
Yo que soy uruguaya y que cuando llegué a este país me sentía un poco mono de feria porque a todo el mundo le hacía gracia como hablaba (antes no había tanta emigración), finalmente di al olvido mi acento autóctono y tomé éste que es con el que me desenvuelvo y ahora no quiero ninguna unificación del lenguaje. Cada uno con su s y con su z que ya nos tenemos todos muy colocados y nos entendemos perfectamente.
Y ya no quiero decir lo que me ha ocasionado ver esa escritura, vamos, que no sé si podré dormir esta noche.....estoy traumatizá
beso
Que buenoooooooo...me reí con esta entrada, pero terminé bizca y con dolor de estómago...lo juro!!! ¡que jaleo de letras! jajaja
BSS
Es realmente bueno.
XDD
genial!!! al paso que vamos, a eso nos dirigimos!! ojalá que no!!
Bet
Sin desperdicio ...........
Al menos nos reiremos !!!!
El artículo es cojonudo.y si te digo que conforme se iban transformando las normas ortográficas me iba quedando sin aire?me crea una ansiedad indescriptible ese suicidio de letras non stop.Pol favó,ke arguien mayude!!!!jajaja.
Publicar un comentario